Login
Registration gives you access to all articles,videos,library and resources plus community benefits.
World Map
Home

Jesus speaking:

Qur'an 19:33

وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا

Transliteration
: Wassalamu AAalayya yawmawulidtu wayawma amootu wayawma obAAathu hayya
Translation
: "So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)"!

 

This is the first reference from Jesus that he will die.

Qur'an 3:55
إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَىٰ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Transliteration
: Ith qala Allahu yaAAeesa innee mutawaffeeka warafiAAuka ilayya wamutahhirukamina allatheena kafaroo wajaAilu allatheenaittabaAooka fawqa allatheena kafaroo ila yawmialqiyamati thumma ilayya marjiAAukum faahkumubaynakum feema kuntum feehi takhtalifoon
Translation
: Behold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection: Then shall ye all return unto me, and I will judge between you of the matters wherein ye dispute.

In this verse we have problem with the translation. It says: “I will take thee and raise thee to Myself”. In Arabic the word translated as “take thee” is “mutawaffeeka” this words root is “waffa” = to pay up, to be done, completed. And “waffat” is death. “Muttawaffeeka” = I am cause you to die.

So, the right translation is:

“Behold! Allah Said: "O Jesus! I shall cause you to die and I shall exalt you towards me and I shall clear you of those who reject Faith, and I will make those who follow you above those who reject Faith - until the day of Resurrection. Then towards Me is your return, so that I shall decide among you as to in which you used to dispute.”

They key words here are :  Ya Isa, inni mutawaffika wa rafi'uka  ilaiya

Meaning:  "O Jesus! I shall cause you to die and I shall exalt you towards me….."

Interpretation of the word ‘wafat’:
The key word here is "wafat" . The most correct meaning of "wafat" is death, or take away soul.  If soul is taken away from a person, it is nothing but death.  The problem arises with regards to this verse, when Muslims refuse to interpret the meaning of "wafat" as death.  Irony is that all scholars who translated the Holy Quran do agree "wafat" means death.   Each and every scholar translated the word "wafat" as death in at least 20 different instances in their translations. However, in this particular verse, they interpreted the meaning as ‘take away' and insinuate physical ascension.

Here are some of the verses in the Holy Qur’an where Allah used the word "wafat".

2:234, 2:240, 3:193, 4:15, 4:97, 6:61, 7:37, 7:126, 8:50, 10:46, 10:104, 12:101, 13:40, 16:28, 16:32, 16:70, 39:42, 40:67, 40:77, 47:27 etc.

In  each of the instances, all these scholars translated the word "wafat" as death, or a word very close to death but none of them used a word to mean take away in alive condition.

Let us continue:

Qur’an 5:117
Jesus speaking:
مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلَّا مَا أَمَرْتَنِي بِهِ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ ۚ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَّا دُمْتُ فِيهِمْ ۖ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِي كُنتَ أَنتَ الرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
Transliteration
: Ma qultu lahum illa maamartanee bihi ani oAAbudoo Allaha rabbee warabbakumwakuntu AAalayhim shaheedan ma dumtu feehim falammatawaffaytanee kunta anta arraqeeba AAalayhim waanta AAalakulli shay-in shaheed.
Translation
: I did not say to them aught save what Thou didst enjoin me with: That serve Allah, my Lord and your Lord, and I was a witness of them so long as I was among them, but when Thou didst cause me to die, Thou wert the watcher over them, and Thou art witness of all things.

Notice the similarity between “innee mutawaffeeka (I will cause thee to die)” in the previous text we read and this text “falamma tawaffaytanee (but when Thou didst cause me to die)”. ‘Mutawaffeka’ is going to happen in future. ‘Tawaffaytanee’ is past.  So ‘falammatawaffaytanee’ means ‘when Thou didst cause me to die’.

We have Jesus speaking of his death in the cradle saying:
“So peace is on me the day that I will die,”

And we have God telling Jesus:
“I will cause thee to die and raise thee to Myself”

And in last verse we have Jesus saying:
“when Thou didst cause me to die”

We see clearly from Qur’an that Jesus died and rise up to life and took up to heaven ‘raise thee to Myself’.

For more details please read the articles titled:

What does the Qur'an say about the crucifixion of Jesus?

Mighty Sacrifice From Paradise

What does the Qur'an say about The Truth of the Bible?

 


The comment section is restricted to members only.

Last Updated (Tuesday, 28 February 2012 11:12)

 

Enter Amount:

Site Search

 


1Co 8:6  But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.

Note: How simple and straight forward is this Bible passage. One God who is the source of all and one Lord through whom it all comes that we imitate, copy and become like. As E.J Waggoner states "All things proceed ultimately from God, the Father; even Christ Himself proceeded and came forth from the Father, but it has pleased the Father that in Him should all fullness dwell, and that He should be the direct, immediate Agent in every act of creation. " Christ and His Righteousness Page 19


But turning from all lesser representations, we behold God in Jesus. Looking unto Jesus we see that it is the glory of our God to give. "I do nothing of Myself," said Christ; "the living Father hath sent Me, and I live by the Father." "I seek not Mine own glory," but the glory of Him that sent Me. John 8:28; 6:57; 8:50; 7:18. In these words is set forth the great principle which is the law of life for the universe. All things Christ received from God, but He took to give. So in the heavenly courts, in His ministry for all created beings: through the beloved Son, the Father's life flows out to all; through the Son it returns, in praise and joyous service, a tide of love, to the great Source of all. And thus through Christ the circuit of beneficence is complete, representing the character of the great Giver, the law of life. DA 21

Note: This is the law of life for the entire universe not just fallen man.

 

 

 


“This name was not given to Christ in consequence of some great achievement, but it is His by right of inheritance.  Speaking of the power and greatness of Christ, the writer to the Hebrews says that He is made so much better than the angels, because “He hath by inheritance obtained a more excellent name than they.” Heb. 1:4. A son always rightfully takes the name of the father; and Christ, as “the only begotten Son of God,” has rightfully the same name. A son, also, is, to a greater or less degree, a reproduction of the father; he has to some extent the features and personal characteristics of his father; not perfectly, because there is no perfect reproduction among mankind. But there is no imperfection in God, or in any of His works, and so Christ is the “express image” of the Father’s person. Heb. 1:3. As the Son of the self- existent God, He has by nature all the attributes of Deity. - E.J Waggoner, Christ and His Righteousness 11,12