وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
: Wassalamu AAalayya yawmawulidtu wayawma amootu wayawma obAAathu hayya
: "So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)"!
This is the first reference from Jesus that he will die.
إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَىٰ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
: Ith qala Allahu yaAAeesa innee mutawaffeeka warafiAAuka ilayya wamutahhirukamina allatheena kafaroo wajaAilu allatheenaittabaAooka fawqa allatheena kafaroo ila yawmialqiyamati thumma ilayya marjiAAukum faahkumubaynakum feema kuntum feehi takhtalifoon
: Behold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection: Then shall ye all return unto me, and I will judge between you of the matters wherein ye dispute.
In this verse we have problem with the translation. It says: “I will take thee and raise thee to Myself”. In Arabic the word translated as “take thee” is “mutawaffeeka” this words root is “waffa” = to pay up, to be done, completed. And “waffat” is death. “Muttawaffeeka” = I am cause you to die.
So, the right translation is:
“Behold! Allah Said: "O Jesus! I shall cause you to die and I shall exalt you towards me and I shall clear you of those who reject Faith, and I will make those who follow you above those who reject Faith - until the day of Resurrection. Then towards Me is your return, so that I shall decide among you as to in which you used to dispute.”
They key words here are : Ya Isa, inni mutawaffika wa rafi'uka ilaiya
Meaning: "O Jesus! I shall cause you to die and I shall exalt you towards me….."
Interpretation of the word ‘wafat’:
The key word here is "wafat" . The most correct meaning of "wafat" is death, or take away soul. If soul is taken away from a person, it is nothing but death. The problem arises with regards to this verse, when Muslims refuse to interpret the meaning of "wafat" as death. Irony is that all scholars who translated the Holy Quran do agree "wafat" means death. Each and every scholar translated the word "wafat" as death in at least 20 different instances in their translations. However, in this particular verse, they interpreted the meaning as ‘take away' and insinuate physical ascension.
Here are some of the verses in the Holy Qur’an where Allah used the word "wafat".
2:234, 2:240, 3:193, 4:15, 4:97, 6:61, 7:37, 7:126, 8:50, 10:46, 10:104, 12:101, 13:40, 16:28, 16:32, 16:70, 39:42, 40:67, 40:77, 47:27 etc.
In each of the instances, all these scholars translated the word "wafat" as death, or a word very close to death but none of them used a word to mean take away in alive condition.
Let us continue:
مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلَّا مَا أَمَرْتَنِي بِهِ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ ۚ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَّا دُمْتُ فِيهِمْ ۖ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِي كُنتَ أَنتَ الرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
: Ma qultu lahum illa maamartanee bihi ani oAAbudoo Allaha rabbee warabbakumwakuntu AAalayhim shaheedan ma dumtu feehim falammatawaffaytanee kunta anta arraqeeba AAalayhim waanta AAalakulli shay-in shaheed.
: I did not say to them aught save what Thou didst enjoin me with: That serve Allah, my Lord and your Lord, and I was a witness of them so long as I was among them, but when Thou didst cause me to die, Thou wert the watcher over them, and Thou art witness of all things.
Notice the similarity between “innee mutawaffeeka (I will cause thee to die)” in the previous text we read and this text “falamma tawaffaytanee (but when Thou didst cause me to die)”. ‘Mutawaffeka’ is going to happen in future. ‘Tawaffaytanee’ is past. So ‘falammatawaffaytanee’ means ‘when Thou didst cause me to die’.
We have Jesus speaking of his death in the cradle saying:
“So peace is on me the day that I will die,”
And we have God telling Jesus:
“I will cause thee to die and raise thee to Myself”
And in last verse we have Jesus saying:
“when Thou didst cause me to die”
We see clearly from Qur’an that Jesus died and rise up to life and took up to heaven ‘raise thee to Myself’.
For more details please read the articles titled:
|< Prev||Next >|
Last Updated (Tuesday, 28 February 2012 11:12)